别说翻就翻——专有名词不可随便!
脑海里有太多波澜,
记忆的小船说翻就翻:
有的词曾经谋面,
可一时记不起它的内涵;
有的词还未得见,
难道要靠猜测蒙混过关?
何不带上无言的忠实伙伴,
笔译考场更可从容心安。

做翻译,就避免不了人名、地名、机构名、事件名、民族名、货币名等专有名词。如何处理专有名词,体现的不仅是翻译者对待稿件的态度,更是职业素养。专有名词一般都有约定俗成的译法,翻译者沿用即可;没有约定俗成译法的,也应据译音规则译写,不可自行其是。

具体到翻译资格考试来说,除非另有规定,专有名词是必须翻译的,既不能原文照抄,也不能弃之不理。有阅卷专家发现,有些考生本身翻译水平尚可,但在专有名词的处理上却多有失分,殊为可惜。

考虑到翻译资格考试时间和所能查阅资料有限,并不要求所有专有名词都要处理得准确到一字不差。一般来说,知名、重要的专有名词翻译时要务求准确,不容有失。


Ivory Coast官方名称为Côte d’Ivoire)
是“科特迪瓦”,不是“象牙海岸”

René Descartes
是“笛卡儿”,不是“笛卡尔”

Texas
是“得克萨斯”,不是“德克萨斯”

Iowa
是“艾奥瓦”,不是“衣阿华”

International Labour Organization
是“国际劳工组织”,不是“国际劳动组织”

Belitung Island
是“勿里洞岛”,纯粹译音会让人不知所云


毕竟考试是允许携带词典的,而大型英汉词典一般都会收录这类词,弄错实在没有道理。至于不太知名的专有名词,像小地名、路人甲,考生大可自译,保证译音基本准确即可,阅卷人一般不会苛责。当然,在译名首次出现处括注上原文更为可取些。


笔者梳理了近十年笔译考试真题的英汉部分,对照手头的《新世纪英汉大词典》发现,真题中出现的专有名词,知名、重要的基本上都已收入该词典。
专有名词
Abbasid
阿拔斯王朝,中世纪阿拉伯帝国的第二个哈里发王朝

Aix-en-Provence
普罗旺斯地区艾克斯,法国城市、矿泉疗养地

Bali
巴厘岛,印尼岛屿

the Barents and Kara Seas
巴伦支海和喀拉海

Burkina Faso
布基纳法索

Catalonia
加泰罗尼亚,西班牙一自治区

Erasmu
伊拉斯谟,荷兰人文主义者

Finnmark
芬马克,挪威一郡

Gatun Lake
加通湖,巴拿马湖泊

Frans Hals
弗兰斯·哈尔斯,荷兰画家

Lyndon B. Johnson
林登·B.约翰逊,美国总统

Kashmir
克什米尔

J.M. Keynes
凯恩斯,英国经济学家

Leiden
莱顿,荷兰城市

John Locke
约翰·洛克,英国哲学家

Madeira
马德拉岛,葡萄牙马德拉群岛中的第一大岛

E.J. McCarthy
麦卡锡,美国共和党政客

Metropolitan Museum of Art
大都会艺术博物馆,位于美国纽约

Milton Friedman
米尔顿·弗里德曼,美国经济学家

Nova Scotia
新斯科舍,加拿大省份、半岛

Salzburg
萨尔茨堡,奥地利西部城市及州名

Jan Steen
扬·斯滕,荷兰画家

Adlai E. Stevenson
阿德莱·E.史蒂文森,美国政治家

Stratford-upon-Avon
埃文河畔斯特拉特福,英格兰城镇,莎士比亚的故乡

Jan Vermeer
扬·维米尔,荷兰画家

Waterloo
滑铁卢,比利时小镇,1815年英普联军在此大败拿破仑

等等~


而且,真题中提到的重要人物的作品在相应人物条下也有明确括注,例如:
Rembrandt(伦勃朗)条下就括注有真题中提到的名作The Night Watch(《夜巡》)
重要人物括注作品

J.K. Galbraith(加尔布雷思,美国经济学家、外交家)条下括注有真题涉及的代表作The Affluent Society(《富裕社会》)。

由上可见,笔译真题会涉及为数不少的重要专有名词,而且这些专有名词五花八门、牵涉极广,单凭平时积累恐难以应付,尚需大型词典来辅助。这样一来,考生安心准备语言知识点即可,把这些庞杂的专有名词交给大型词典,考场上会从容一些。


本文为作者原创。封面图片来自漫画作家喃东尼。